Игра в классики - Страница 165


К оглавлению

165

111

Дэдди так велел, вот и бей их лучше, мерзких грешников (англ.).

112

Я взгляд на небо устремил, о боже мой, там сонмы ангелов, они пришли за мной (англ.).

113

Дальше так невозможно. Что за безобразие — мешать людям спать по ночам. Я пожалуюсь в полицию, да, пожалуюсь, я хотел постучаться к вам, а вы меня чуть дверью не сшибли. Я мог разбить себе голову, черт возьми (фр.).

114

Как это спать, когда ваша жена бардак устроила. Бог знает что творите, но предупреждаю: я этого так не оставлю. Вы меня попомните, вы обо мне услышите (фр.).

115

И брата своего, поэта, я услышу (фр.)

116

И меня еще оскорбляют в этом логове грязных метисов. А здесь у нас — Франция, запомните. Грязное отребье. Выдворить бы вас всех отсюда, только страну позорите. Куда правительство смотрит, я спрашиваю. Кругом одни арабы, жулье, банды убийц (фр.).

117

Идите к себе, месье, мы вам больше не будем мешать (фр.).

118

Жулики, уголовники, вы все (фр.).

119

Если так можно сказать (ит.).

120

Литературное приложение газеты «Фигаро».

121

В бутылках в поздний час душа вина запела (фр.). — Из стихотворения Ш. Бодлера.

122

Что и требовалось доказать (лат.).

123

Все в порядке (фр.).

124

Совсем не умеет вести себя (англ.). Весьма прискорбно (фр.).

125

Они — ужасны (англ.).

126

Траурный марш, музыка на смерть (нем.).

127

По-домашнему (фр.).

128

Вас кто-то зовет к телефону (фр.).

129

Право же, мне неловко, мадам, месье, мой друг только что прибыл, понимаете, он не знает здешних обычаев… (фр.)

130

Маленьких случайностей (англ.).

131

Увы, бедный Йорик (англ.), довольно (фр.).

132

Мерзкий ублюдок (англ.)

133

«Надо попытаться жить». Почему? (фр.).

134

Надо попытаться жить (фp.). — Из стихотворения П. Валери.

135

Ну вот, пожалуйста (фр.).

136

«Nouvelle revue francaise» — журнал и издательство (фр.).

137

Дерьмо (фр.).

138

Здесь: заведомо (лат.).

139

Ну вот (фр.).

140

Здесь: не бери в голову (англ.).

141

Все вы — дерьмо! Напрасно думаете, что я это так оставлю. Бездельники, лентяи. Кучка жуликов! (фр.)

142

Заткнись, папаша (фр.).

143

Можно было бы дать людям и поспать. Что же это такое, что же вы делаете, молодой человек? Так нельзя, в конце концов, это вам Париж, а не Амазонка какая-нибудь (фр.).

144

Ну хорошо, господа, я уважаю горе матери. Ладно, спокойной ночи, господа, дамы (фр.).

145

Ну-ну (фр.).

146

Милосердие (лат.).

147

Снимаю перед тобой шляпу, старик (фр.).

148

Вызова и отклика (англ.).

149

Ну вот (фр.).

150

Строительство огромной Асуанской плотины началось. Не пройдет и пяти лет, как долина Нила, в среднем его течении, превратится в безбрежное озеро. Замечательные памятники, относящиеся к числу самых почитаемых на планете… (фр.)

151

Путешествие в ад (греч.).

152

Вид на жительство (фр.).

153

Нас в этом мире нет (фр.). — Цитата из А. Рембо.

154

Sarmiento — лоза, розга (исп.).

155

Ничто (лат.).

156

Мечты воды, которая поет (фр.)

157

Няню (фр.).

158

Ребенок (фр.).

159

Малыш (фр.).

160

Нас в этом мире нет. Итак (фр.), а следовательно, пока… (лат.)

151

Французский дамский журнал.

162

Ну вот, опять пустая болтовня (фр.).

163

Дорогая (англ.).

164

Спи спокойно (англ.).

165

Рок-бай-бай бэби (англ.).

166

«Стык языков ойль, ок и франко-провансальского на территории между Луарой и Алье — фонетические и морфологические пределы»

167

Публичного пoкаяния (фр.).

168

Здесь: итак — не действовать (англ.).

169

Милосердие (лат.).

170

Здесь: сиделка (фр.).

171

Изыди, Асмодей (лат.).

172

О, скажи мне, что ты сделал с юными годами? (фр.) — Из стихотворения П. Верлена.

173

И вот — пожалуйста (фр.).

174

Поселение (англ.).

175

Здесь: ну хватит тебе (фр.).

176

Дерьмо. Да еще эта пакость — ветер (фр.).

177

Дерьмо этот Понтуаз (фр.).

178

Покойся в мире (лат.).

179


Построил в Занадý Кублá
Чертог, земных соблазнов храм.

(англ., пер. В. Рогова)

180

Невзирая на туризм (фр.).

181

Негодяй (фр.).

182

И так далее (англ.).

183

Истине в вине (лат.).

184

«Смерть волка» (фр.).

185

Здесь: само собой разумеющееся (ангя.).

186

Все течет (греч.).

187

Мы ничего не делали (фр-)

188

«Время вишен» (фр.). — Песня Ж. Б. Клемана, перевод М. Ваксмахера.

189

Здесь: но я люблю, как прежде… (фр.)

190

С хохоту на тебя — обделаешься (фр.).

191

Когда в садах настанет время вишен… (фр.)

192

Нет, не забыть мне это время вишен (фр.).

193

Лазурь, лазурь, лазурь (фр.). — Из стихотворения Ст. Малларме.

194

Он красивый. Но уж больно свиреп на вид (фр.).

195

Посмотрите в это отверстие, и вы увидите прелестнейший узорчик (англ.).

196

Колебание голоса (лат.).

197

Надо уехать подальше, если любишь свой дом. «Сосцы Тиресия» (фр.).

198

Traveller — путешественник (англ.).

199

По способу Барнума (лат.).

200

Здесь: странники безродные (нем.).

201

Лепешка, выпекаемая на разогретых кирпичах или камнях; прополис; одна из разновидностей орла, питающегося рыбой; небольшое старинное судно (фалука); особое подрезывание перьев хищной птице; вид ковра; косноязычный; своеобразное военное подразделение марокканцев; мучная пыль (исп.).

202

Сороконожка (лат.).

203

Боязнью пространства (лат.).

165