Дэдди так велел, вот и бей их лучше, мерзких грешников (англ.).
Я взгляд на небо устремил, о боже мой, там сонмы ангелов, они пришли за мной (англ.).
Дальше так невозможно. Что за безобразие — мешать людям спать по ночам. Я пожалуюсь в полицию, да, пожалуюсь, я хотел постучаться к вам, а вы меня чуть дверью не сшибли. Я мог разбить себе голову, черт возьми (фр.).
Как это спать, когда ваша жена бардак устроила. Бог знает что творите, но предупреждаю: я этого так не оставлю. Вы меня попомните, вы обо мне услышите (фр.).
И брата своего, поэта, я услышу (фр.)
И меня еще оскорбляют в этом логове грязных метисов. А здесь у нас — Франция, запомните. Грязное отребье. Выдворить бы вас всех отсюда, только страну позорите. Куда правительство смотрит, я спрашиваю. Кругом одни арабы, жулье, банды убийц (фр.).
Идите к себе, месье, мы вам больше не будем мешать (фр.).
Жулики, уголовники, вы все (фр.).
Если так можно сказать (ит.).
Литературное приложение газеты «Фигаро».
В бутылках в поздний час душа вина запела (фр.). — Из стихотворения Ш. Бодлера.
Что и требовалось доказать (лат.).
Все в порядке (фр.).
Совсем не умеет вести себя (англ.). Весьма прискорбно (фр.).
Они — ужасны (англ.).
Траурный марш, музыка на смерть (нем.).
По-домашнему (фр.).
Вас кто-то зовет к телефону (фр.).
Право же, мне неловко, мадам, месье, мой друг только что прибыл, понимаете, он не знает здешних обычаев… (фр.)
Маленьких случайностей (англ.).
Увы, бедный Йорик (англ.), довольно (фр.).
Мерзкий ублюдок (англ.)
«Надо попытаться жить». Почему? (фр.).
Надо попытаться жить (фp.). — Из стихотворения П. Валери.
Ну вот, пожалуйста (фр.).
«Nouvelle revue francaise» — журнал и издательство (фр.).
Дерьмо (фр.).
Здесь: заведомо (лат.).
Ну вот (фр.).
Здесь: не бери в голову (англ.).
Все вы — дерьмо! Напрасно думаете, что я это так оставлю. Бездельники, лентяи. Кучка жуликов! (фр.)
Заткнись, папаша (фр.).
Можно было бы дать людям и поспать. Что же это такое, что же вы делаете, молодой человек? Так нельзя, в конце концов, это вам Париж, а не Амазонка какая-нибудь (фр.).
Ну хорошо, господа, я уважаю горе матери. Ладно, спокойной ночи, господа, дамы (фр.).
Ну-ну (фр.).
Милосердие (лат.).
Снимаю перед тобой шляпу, старик (фр.).
Вызова и отклика (англ.).
Ну вот (фр.).
Строительство огромной Асуанской плотины началось. Не пройдет и пяти лет, как долина Нила, в среднем его течении, превратится в безбрежное озеро. Замечательные памятники, относящиеся к числу самых почитаемых на планете… (фр.)
Путешествие в ад (греч.).
Вид на жительство (фр.).
Нас в этом мире нет (фр.). — Цитата из А. Рембо.
Sarmiento — лоза, розга (исп.).
Ничто (лат.).
Мечты воды, которая поет (фр.)
Няню (фр.).
Ребенок (фр.).
Малыш (фр.).
Нас в этом мире нет. Итак (фр.), а следовательно, пока… (лат.)
Французский дамский журнал.
Ну вот, опять пустая болтовня (фр.).
Дорогая (англ.).
Спи спокойно (англ.).
Рок-бай-бай бэби (англ.).
«Стык языков ойль, ок и франко-провансальского на территории между Луарой и Алье — фонетические и морфологические пределы»
Публичного пoкаяния (фр.).
Здесь: итак — не действовать (англ.).
Милосердие (лат.).
Здесь: сиделка (фр.).
Изыди, Асмодей (лат.).
О, скажи мне, что ты сделал с юными годами? (фр.) — Из стихотворения П. Верлена.
И вот — пожалуйста (фр.).
Поселение (англ.).
Здесь: ну хватит тебе (фр.).
Дерьмо. Да еще эта пакость — ветер (фр.).
Дерьмо этот Понтуаз (фр.).
Покойся в мире (лат.).
Построил в Занадý Кублá
Чертог, земных соблазнов храм.
(англ., пер. В. Рогова)
Невзирая на туризм (фр.).
Негодяй (фр.).
И так далее (англ.).
Истине в вине (лат.).
«Смерть волка» (фр.).
Здесь: само собой разумеющееся (ангя.).
Все течет (греч.).
Мы ничего не делали (фр-)
«Время вишен» (фр.). — Песня Ж. Б. Клемана, перевод М. Ваксмахера.
Здесь: но я люблю, как прежде… (фр.)
С хохоту на тебя — обделаешься (фр.).
Когда в садах настанет время вишен… (фр.)
Нет, не забыть мне это время вишен (фр.).
Лазурь, лазурь, лазурь (фр.). — Из стихотворения Ст. Малларме.
Он красивый. Но уж больно свиреп на вид (фр.).
Посмотрите в это отверстие, и вы увидите прелестнейший узорчик (англ.).
Колебание голоса (лат.).
Надо уехать подальше, если любишь свой дом. «Сосцы Тиресия» (фр.).
Traveller — путешественник (англ.).
По способу Барнума (лат.).
Здесь: странники безродные (нем.).
Лепешка, выпекаемая на разогретых кирпичах или камнях; прополис; одна из разновидностей орла, питающегося рыбой; небольшое старинное судно (фалука); особое подрезывание перьев хищной птице; вид ковра; косноязычный; своеобразное военное подразделение марокканцев; мучная пыль (исп.).
Сороконожка (лат.).
Боязнью пространства (лат.).