Игра в классики - Страница 167


К оглавлению

167

250

Моего ближнего, моего брата (фр.). — Из стихотворения Ш. Бодлера.

251

Похожими на настоящие (фр.).

252

О благородном человеке (фр.)

253

«Волны» (англ.). — Роман В. Вульф.

254

Вот это да, потрясающе (фр.).

255

Здесь игра слов: как нитка за иголкой, от пришпиленных листьев (фр.).

256

Здесь: каковую мы рассматриваем (лат.).

257

Сказал (ит.)

258

«Утро магов» (фр.).

259

«Если рядом нет тебя» (англ.)

260


Тошен и юг,
И север,
Тошен мне целый свет.
Тошен восток
И запад,
Тошен мне целый свет.
Тошно мне, если рядом
Нет тебя,
Нет и нет

(англ. пер. Б. Дубина).

261

Не взрывом, но всхлипом (англ.). — Из поэмы Т. С. Элиота.

262

«Два града» (англ.). — Литературный журнал.

263

Слова (лат.).

264

Дела (лат.).

264

Оглушительный промах (фр.). — Из стихотворения П. Валери.

266

Человеческое достоинство, честь (фр.).

267

Это век пластика, дружище, век пластика (англ.).

268

Cogito ergo sum — я мыслю, а следовательно, существую (лат.).

269

Первобытное бытие (англ.).

270

Зафиксировать вздыбленную мимолетность (фр.). — Цитата из А. Рембо.

271

«Битникам» (англ.).

272

Здесь: смеясь, помни о деле (искаж. лат. и ит.).

273

Здесь: специально для человека разумного (лат.).

274

Вернись с победой (ит.).

275

Какого черта они пришли, нет, ну право же, эти иностранцы, ну конечно, я их впущу, раз вы говорите, что вы друзья этого старика, месье Морелли, но все-таки надо предупреждать, шутка ли, целая ватага вваливается в десять вечера, нет, ей-богу, Гюстав, ты должен поговорить с управляющим. Это становится невыносимым… (фр.)

276

Крокодиловой улыбкой (англ.).

277

Мерзкий ублюдок, выкинул очередную шуточку, представляю себе (англ.), отстанешь ты от меня наконец (фр.).

278

Если бы парни всей земли (фр.). — Из баллады П. Фора.

279

Мог бы и по-французски говорить. Твой приятель аргентишка не затем сюда пришел, чтобы слушать эту тарабарщину (фр.).

280

Приятель, приятель, никакой он мне не приятель (фр.).

281

Ну что там? (англ.) Ах ты дьявол, ну просто Вавилонская башня, честное слово. Да еще этот чертов китаец, вот незадача (фр.).

282

Забавно, тебе бы по радио выступать (англ.).

283

Звезды в Алабаме (англ.). — Книга К. Кармера.

284

Где она там (фр.).

285

Живописал (лат.).

286

Дорогой, достань, пожалуйста, стаканы (англ.).

287

Черт подери, как бы не расплакаться (англ.).

288

Способ (лат.). Здесь: как у Музиля.

289

Честь, человеческое достоинство, святой язык (фр.). Из стихотворения П. Валери.

290

Инструментом (лат.).

291

Этос (греч.).

292

За, позади (англ.).

293

За чем-то, что вдали (англ.).

294

Вон там (англ.).

295

«Роман о розе» (фр.).

296

Здесь, сейчас (лат.).

297

Следовательно, существую (лат.).

298

Я мыслю (лат.).

299

Между прочим (лат.).

300

Слова, слова, слова (англ.).

301

Святой Мамерт, святая Соланж, святой Ахилл, святой Серве, святой Бонифаций, восход — 4.12, заход — 19.23, восход — 4.10, заход — 19.24, восход-заход, восход-заход, восходзаход, заход, заход, заход (фр.).

302

Святой Фердинанд, святая Петронила, святой Фортюне, святая Бландина, раз, два, раз, два (фр.).

303

Излишество (фр.).

304


И даже если простимся с тобой до начала дня,
обещай, что не позабудешь,
как любила в ту ночь меня

(англ., пер. Б. Дубина).

305


Такая тоска повсюду — от пола до потолка.
Из города он уехал, и в доме одна тоска.
Набит мой почтовый ящик не письмами, а тоской,
а в хлебнице плесневеет тоскливый ломоть сухой.
Тоскливая банка с мясом, тоскливый шкаф платяной,
но нет тоскливей постели, где мне засыпать одной

(англ.. пер. Б. Дубина).

306

«Грозовой перевал» — известный роман английской писательницы Эмили Бронте.

307

«Одиннадцать тысяч палок» (фр.). — Роман Г. Аполлинера.

308

Смотри-ка, бродяжка явилась (фр.).

309

Барже (фр.).

310

«Персоль» отмывает добела (фр.).

311

— Привет вам, господа-дамы… Ну как, два стаканчика сухого белого, как обычно?

— Как обычно, старина, как обычно. И с «Персолем» (фр.).

312

Образ мира (лат.).

313

«Зима капризов» (англ.).

314

Курортов (англ.).

315

Лазурном берегу (фр.).

316

По последнему крику моды (фр.).

317

Песни умерших детей (нем.). — Цикл песен Г. Малера.

318

Заняться любовью (фр.). Ласки (нот.).

319

Игра слов: Аббат Ц и АВС (алфавит).

320

Он страдал от того, что вывел худосочные персонажи, которые действовали в безумном мире и никого не могли убедить (фр.).

321

Ясновидцем (фр.).

322

Подглядыватель (фр.).

323

Первородный грех (лат.).

324

«Под вулканом» (англ.).

325


Но я устроился с красотой
на свой особый манер,
когда затащил красоту в постель
на пару горячих минут,
и все же извергнул стишок-другой,
и все же извергнул стишок-другой
на босхоподобный мир

(англ., пер. Б. Дубина).

326

Время текущее и время былое — и то и другое, наверное, в будущем заключены (англ.).

327

С яйца, с самого начала (лат.)

328

На уровне требований, новейшая (англ.).

329

Мучения меня одолевают… (ит.)

330

С некоторой поправкой (лат.).

331

Мы, несколько человек, вознамерились в наше время создать в себе самих некое пространство, чтобы жить в нем, пространство, которое не было и, по-видимому, не должно быть в Пространстве. Арто, «Нервомер» (фр.).

167