Моего ближнего, моего брата (фр.). — Из стихотворения Ш. Бодлера.
Похожими на настоящие (фр.).
О благородном человеке (фр.)
«Волны» (англ.). — Роман В. Вульф.
Вот это да, потрясающе (фр.).
Здесь игра слов: как нитка за иголкой, от пришпиленных листьев (фр.).
Здесь: каковую мы рассматриваем (лат.).
Сказал (ит.)
«Утро магов» (фр.).
«Если рядом нет тебя» (англ.)
Тошен и юг,
И север,
Тошен мне целый свет.
Тошен восток
И запад,
Тошен мне целый свет.
Тошно мне, если рядом
Нет тебя,
Нет и нет
(англ. пер. Б. Дубина).
Не взрывом, но всхлипом (англ.). — Из поэмы Т. С. Элиота.
«Два града» (англ.). — Литературный журнал.
Слова (лат.).
Дела (лат.).
Оглушительный промах (фр.). — Из стихотворения П. Валери.
Человеческое достоинство, честь (фр.).
Это век пластика, дружище, век пластика (англ.).
Cogito ergo sum — я мыслю, а следовательно, существую (лат.).
Первобытное бытие (англ.).
Зафиксировать вздыбленную мимолетность (фр.). — Цитата из А. Рембо.
«Битникам» (англ.).
Здесь: смеясь, помни о деле (искаж. лат. и ит.).
Здесь: специально для человека разумного (лат.).
Вернись с победой (ит.).
Какого черта они пришли, нет, ну право же, эти иностранцы, ну конечно, я их впущу, раз вы говорите, что вы друзья этого старика, месье Морелли, но все-таки надо предупреждать, шутка ли, целая ватага вваливается в десять вечера, нет, ей-богу, Гюстав, ты должен поговорить с управляющим. Это становится невыносимым… (фр.)
Крокодиловой улыбкой (англ.).
Мерзкий ублюдок, выкинул очередную шуточку, представляю себе (англ.), отстанешь ты от меня наконец (фр.).
Если бы парни всей земли (фр.). — Из баллады П. Фора.
Мог бы и по-французски говорить. Твой приятель аргентишка не затем сюда пришел, чтобы слушать эту тарабарщину (фр.).
Приятель, приятель, никакой он мне не приятель (фр.).
Ну что там? (англ.) Ах ты дьявол, ну просто Вавилонская башня, честное слово. Да еще этот чертов китаец, вот незадача (фр.).
Забавно, тебе бы по радио выступать (англ.).
Звезды в Алабаме (англ.). — Книга К. Кармера.
Где она там (фр.).
Живописал (лат.).
Дорогой, достань, пожалуйста, стаканы (англ.).
Черт подери, как бы не расплакаться (англ.).
Способ (лат.). Здесь: как у Музиля.
Честь, человеческое достоинство, святой язык (фр.). Из стихотворения П. Валери.
Инструментом (лат.).
Этос (греч.).
За, позади (англ.).
За чем-то, что вдали (англ.).
Вон там (англ.).
«Роман о розе» (фр.).
Здесь, сейчас (лат.).
Следовательно, существую (лат.).
Я мыслю (лат.).
Между прочим (лат.).
Слова, слова, слова (англ.).
Святой Мамерт, святая Соланж, святой Ахилл, святой Серве, святой Бонифаций, восход — 4.12, заход — 19.23, восход — 4.10, заход — 19.24, восход-заход, восход-заход, восходзаход, заход, заход, заход (фр.).
Святой Фердинанд, святая Петронила, святой Фортюне, святая Бландина, раз, два, раз, два (фр.).
Излишество (фр.).
И даже если простимся с тобой до начала дня,
обещай, что не позабудешь,
как любила в ту ночь меня
(англ., пер. Б. Дубина).
Такая тоска повсюду — от пола до потолка.
Из города он уехал, и в доме одна тоска.
Набит мой почтовый ящик не письмами, а тоской,
а в хлебнице плесневеет тоскливый ломоть сухой.
Тоскливая банка с мясом, тоскливый шкаф платяной,
но нет тоскливей постели, где мне засыпать одной
(англ.. пер. Б. Дубина).
«Грозовой перевал» — известный роман английской писательницы Эмили Бронте.
«Одиннадцать тысяч палок» (фр.). — Роман Г. Аполлинера.
Смотри-ка, бродяжка явилась (фр.).
Барже (фр.).
«Персоль» отмывает добела (фр.).
— Привет вам, господа-дамы… Ну как, два стаканчика сухого белого, как обычно?
— Как обычно, старина, как обычно. И с «Персолем» (фр.).
Образ мира (лат.).
«Зима капризов» (англ.).
Курортов (англ.).
Лазурном берегу (фр.).
По последнему крику моды (фр.).
Песни умерших детей (нем.). — Цикл песен Г. Малера.
Заняться любовью (фр.). Ласки (нот.).
Игра слов: Аббат Ц и АВС (алфавит).
Он страдал от того, что вывел худосочные персонажи, которые действовали в безумном мире и никого не могли убедить (фр.).
Ясновидцем (фр.).
Подглядыватель (фр.).
Первородный грех (лат.).
«Под вулканом» (англ.).
Но я устроился с красотой
на свой особый манер,
когда затащил красоту в постель
на пару горячих минут,
и все же извергнул стишок-другой,
и все же извергнул стишок-другой
на босхоподобный мир
(англ., пер. Б. Дубина).
Время текущее и время былое — и то и другое, наверное, в будущем заключены (англ.).
С яйца, с самого начала (лат.)
На уровне требований, новейшая (англ.).
Мучения меня одолевают… (ит.)
С некоторой поправкой (лат.).
Мы, несколько человек, вознамерились в наше время создать в себе самих некое пространство, чтобы жить в нем, пространство, которое не было и, по-видимому, не должно быть в Пространстве. Арто, «Нервомер» (фр.).