— А я настраиваюсь. Надо же чем-то утешиться. Если ты думаешь, что из-за женщины… Что омбу, что женщина, по сути дела, все — трава, че.
— Пошло, — сказал Этьен. — Слишком пошло. Как в скверном кино, где диалоги оплачиваются на метры, сам знаешь, что в результате получается. Второй этаж, стоп. Мадам…
— Par là [], — сказала медсестра.
— А мы все еще не встретили аускультацию, — сообщил ей Оливейра.
— Не говорите глупостей, — сказала медсестра.
— Вот так, — сказал Этьен. — Во сне тебе снится хлеб, который стонет, сам ты всех до ручки довел, а теперь еще и шутки не получаются. Может, тебе за город податься, на природу? А то лицо у тебя, братец ты мой, как с картины Сутина.
— Если разобраться, — сказал Оливейра, — то тебе поперек горла, что я все твои болячки наружу выволок, а тебя солидарность обязывает шататься со мной по Парижу, да еще на следующий день после похорон. Друг в печали, надо его развлечь. Друг звонит тебе по телефону, и ты покоряешься. Друг заговаривает о больнице, ну ладно, пойдем.
— Если по правде, — сказал Этьен» — то чем дальше, тем меньше ты меня интересуешь. Вот с кем бы надо было походить по городу, так это с бедняжкой Лусией. Ей это необходимо.
— Ошибаешься, — сказал Оливейра, садясь на скамью. — У Маги есть Осип, ей есть чем заняться — Гуго Вольф и прочее. По сути дела, у Маги есть своя особая жизнь, у меня ушло немало времени, чтобы понять это. А вот я, наоборот, пуст, безмерная свобода, мечтай себе и шатайся, сколько вздумается, все игрушки поломаны, никаких проблем. Дай-ка огоньку.
— В больнице нельзя курить.
— We are the makers of manners [], че. Это очень полезно для аускультации.
— Вот она, палата Шоффар, — сказал Этьен. — Не сидеть же нам на скамейке весь день.
— Погоди, я докурю.
Асадо — специальным образом («по-креольски») жареное мясо.
Багуала — музыкальный фольклорный жанр западных (андских) и северных районов Аргентины.
Батат (сладкий картофель) — корнеклубневое растение семейства вьюнковых; древнейшее пищевое растение в Центральной и Южной Америке.
Бомбилья — трубочка для питья мате. Так же иногда называют и саму посуду для питья мате.
Вирола — специальная (обычно песеребренная) посуда с трубочкой для питья мате.
Гаучо — пастухи и скотоводы в Аргентине и Уругвае; особая этническая группа Латинской Америки. Романтически идеализированные гаучо — герои многих произведений аргентинской литературы.
Граппа — аргентинская виноградная водка.
Йерба-мате — невысокое дерево семейства падубовых. Растет в Аргентине и других странах Ла-Платской зоны.
Канья — вино (водка) из сахарного тростника.
Коколиче — испано-итальянский жаргон (распространенный, в частности, в Буэнос-Айресе).
Креол — в Аргентине креолами называют потомков иммигрантов, родившихся уже на новой родине.
Лунфардо — буэнос-айресский жаргон (смесь языков на основе испанского).
Маламбо — народный танец, распространенный в среде гаучо; исполняется мужчинами соло или вдвоем.
Маниока — корнеклубневое растение семейства молочайных. Растет в тропиках Южной Америки. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель.
Мате (парагвайский чай) — тонизирующий напиток, популярный в юго-восточных странах Латинской Америки. Приготовляется из высушенных и измельченных листьев и стеблей йербы-мате. Пьют мате из специальной посуды, которую чаще всего тоже называют мате.
Милонга — песенно-танцевальный жанр аргентинского городского фольклора; стихотворение, песня этого жанра.
Миссия — сеньора, госпожа (аргентинское просторечие).
Пампа — природная равнинная область в центральной и северной части Аргентины (а также аргентинская провинция — Ла-Пампа).
Паррилья (букв.: решетка) — жареное на решетке мясо; ресторанчик, таверна, где такое мясо является основным блюдом.
Пелота — игра в мяч, напоминающая бейсбол. Подобная игра была чрезвычайно популярна у индейцев еще доколумбовой Америки.
Пеон — наемный работник, батрак, поденщик.
Полента — каша из кукурузной (маисовой) муки.
Портеньо (от исп. puerto — порт) — коренной житель Буэнос-Айреса.
Ранчера — песенно-танцевальный жанр фольклора в Аргентине и ряде других латиноамериканских стран.
Река — так в Аргентине обычно называют залив Ла-Плата (Рио-де-ла-Плата — букв.: Серебряная река), представляющий собой расширенный эстуарий (устье) рек Парана и Уругвай.
Сьелито — жанр аргентинского песенно-танцевального фольклора.
Тапиока — грубая крахмальная мука из клубней маниоки.
Че — характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику.
Эстансия — в Аргентине: большое скотоводческое поместье.
Юкка (юка) — корнеклубневое растение семейства молочайных рода маниок.
Ничто так не убивает человека, как необходимость представлять какую-нибудь страну (фр.).
Море, которое летом коварнее, чем зимой (фр).
Cogito ergo sum — я мыслю, следовательно, существую (лат.).
«Холодного» джаза (англ.).
У кормилицы (фр.).
Песен, вокальных произведении (нем.).
Бродяги, клошара (фр.).
Я вам говорю! (ит.)
«Душа, скиталица нежная» (лат.).
Что будем делать? (ит.)
Гамлет, мсти! (англ.)
По способу Питмана (лат.).