Игра в классики - Страница 163


К оглавлению

163

— А я настраиваюсь. Надо же чем-то утешиться. Если ты думаешь, что из-за женщины… Что омбу, что женщина, по сути дела, все — трава, че.

— Пошло, — сказал Этьен. — Слишком пошло. Как в скверном кино, где диалоги оплачиваются на метры, сам знаешь, что в результате получается. Второй этаж, стоп. Мадам…

— Par là [], — сказала медсестра.

— А мы все еще не встретили аускультацию, — сообщил ей Оливейра.

— Не говорите глупостей, — сказала медсестра.

— Вот так, — сказал Этьен. — Во сне тебе снится хлеб, который стонет, сам ты всех до ручки довел, а теперь еще и шутки не получаются. Может, тебе за город податься, на природу? А то лицо у тебя, братец ты мой, как с картины Сутина.

— Если разобраться, — сказал Оливейра, — то тебе поперек горла, что я все твои болячки наружу выволок, а тебя солидарность обязывает шататься со мной по Парижу, да еще на следующий день после похорон. Друг в печали, надо его развлечь. Друг звонит тебе по телефону, и ты покоряешься. Друг заговаривает о больнице, ну ладно, пойдем.

— Если по правде, — сказал Этьен» — то чем дальше, тем меньше ты меня интересуешь. Вот с кем бы надо было походить по городу, так это с бедняжкой Лусией. Ей это необходимо.

— Ошибаешься, — сказал Оливейра, садясь на скамью. — У Маги есть Осип, ей есть чем заняться — Гуго Вольф и прочее. По сути дела, у Маги есть своя особая жизнь, у меня ушло немало времени, чтобы понять это. А вот я, наоборот, пуст, безмерная свобода, мечтай себе и шатайся, сколько вздумается, все игрушки поломаны, никаких проблем. Дай-ка огоньку.

— В больнице нельзя курить.

— We are the makers of manners [], че. Это очень полезно для аускультации.

— Вот она, палата Шоффар, — сказал Этьен. — Не сидеть же нам на скамейке весь день.

— Погоди, я докурю.

Краткий словарь аргентинизмов,
встречающихся в произведениях Кортасара

Асадо — специальным образом («по-креольски») жареное мясо.


Багуала — музыкальный фольклорный жанр западных (андских) и северных районов Аргентины.


Батат (сладкий картофель) — корнеклубневое растение семейства вьюнковых; древнейшее пищевое растение в Центральной и Южной Америке.


Бомбилья — трубочка для питья мате. Так же иногда называют и саму посуду для питья мате.


Вирола — специальная (обычно песеребренная) посуда с трубочкой для питья мате.


Гаучо — пастухи и скотоводы в Аргентине и Уругвае; особая этническая группа Латинской Америки. Романтически идеализированные гаучо — герои многих произведений аргентинской литературы.


Граппа — аргентинская виноградная водка.


Йерба-мате — невысокое дерево семейства падубовых. Растет в Аргентине и других странах Ла-Платской зоны.


Канья — вино (водка) из сахарного тростника.


Коколиче — испано-итальянский жаргон (распространенный, в частности, в Буэнос-Айресе).


Креол — в Аргентине креолами называют потомков иммигрантов, родившихся уже на новой родине.


Лунфардо — буэнос-айресский жаргон (смесь языков на основе испанского).


Маламбо — народный танец, распространенный в среде гаучо; исполняется мужчинами соло или вдвоем.


Маниока — корнеклубневое растение семейства молочайных. Растет в тропиках Южной Америки. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель.


Мате (парагвайский чай) — тонизирующий напиток, популярный в юго-восточных странах Латинской Америки. Приготовляется из высушенных и измельченных листьев и стеблей йербы-мате. Пьют мате из специальной посуды, которую чаще всего тоже называют мате.


Милонга — песенно-танцевальный жанр аргентинского городского фольклора; стихотворение, песня этого жанра.


Миссия — сеньора, госпожа (аргентинское просторечие).


Пампа — природная равнинная область в центральной и северной части Аргентины (а также аргентинская провинция — Ла-Пампа).


Паррилья (букв.: решетка) — жареное на решетке мясо; ресторанчик, таверна, где такое мясо является основным блюдом.


Пелота — игра в мяч, напоминающая бейсбол. Подобная игра была чрезвычайно популярна у индейцев еще доколумбовой Америки.


Пеон — наемный работник, батрак, поденщик.


Полента — каша из кукурузной (маисовой) муки.


Портеньо (от исп. puerto — порт) — коренной житель Буэнос-Айреса.


Ранчера — песенно-танцевальный жанр фольклора в Аргентине и ряде других латиноамериканских стран.


Река — так в Аргентине обычно называют залив Ла-Плата (Рио-де-ла-Плата — букв.: Серебряная река), представляющий собой расширенный эстуарий (устье) рек Парана и Уругвай.


Сьелито — жанр аргентинского песенно-танцевального фольклора.


Тапиока — грубая крахмальная мука из клубней маниоки.


Че — характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику.


Эстансия — в Аргентине: большое скотоводческое поместье.


Юкка (юка) — корнеклубневое растение семейства молочайных рода маниок.

notes

1

Ничто так не убивает человека, как необходимость представлять какую-нибудь страну (фр.).

2

Море, которое летом коварнее, чем зимой (фр).

3

Cogito ergo sum — я мыслю, следовательно, существую (лат.).

4

«Холодного» джаза (англ.).

5

У кормилицы (фр.).

6

Песен, вокальных произведении (нем.).

7

Бродяги, клошара (фр.).

8

Я вам говорю! (ит.)

9

«Душа, скиталица нежная» (лат.).

10

Что будем делать? (ит.)

11

Гамлет, мсти! (англ.)

12

По способу Питмана (лат.).

163