— Хотя бы, — сказала Мага, — сонату Брамса. Какая прелесть, ему надоело стучать. Подождите, сейчас я найду пластинку, она должна быть где-то здесь. Ничего не видно.
«Орасио там, за дверью, — подумал Грегоровиус. — Сидит на лестнице, прислонился спиной к двери и все слышит. Как фигура на картах Таро, нечто, что должно разрешиться, некий полиэдр, где каждая сторона и каждая грань имеют свой непосредственный смысл, ложный до тех пор, пока все не сойдется в смысл опосредованный и не явится откровение. Таким образом, Брамс, я, стук в потолок, Орасио — все это вместе медленно движется к некоему объяснению. А впрочем, все бесполезно». Он задал себе вопрос: а что если попытаться снова в темноте обнять Магу? «Но ведь он тут и слушает. Наверное, он даже способен получать удовольствие оттого, что слышит нас, иногда он просто отвратителен». Он не только побаивался Орасио, но и с трудом признавался себе в этом.
— Вот она, наверное, — сказала Мага. — Да, серебристая наклейка, а на ней — две птички. Кто это там, за дверью, разговаривает?
«Да, стеклянный полиэдр, и в потемках он постепенно складывается из кристаллов, — подумал Грегоровиус. — Сейчас она скажет это, а там, за дверью, произойдет то, и я… Однако я не знаю, что — это и что — то».
— Это Орасио, — сказала Мага.
— Орасио с какой-то женщиной.
— Нет, это наверняка старик сверху.
— У которого ботинок на двери?
— Да, у него голос старушечий, как у сороки. И всегда ходит в барашковой шапке.
— Лучше не ставить пластинку, — посоветовал Грегоровиус. — Посмотрим, что будет.
— А потом мы уже не сможем послушать сонату Брамса, — сказала Мага, раздражаясь.
«Странная шкала ценностей, — подумал Грегоровиус. — Они там, на лестничной площадке, в полной темноте вот-вот сцепятся, а она думает об одном — удастся ли ей послушать сонату». Но Мага оказалась права, как всегда, она единственная оказывалась права. «Пожалуй, у меня гораздо больше предрассудков, чем я думал, — решил Грегоровиус. — Можно подумать, что если ты ведешь жизнь affranchi [], принимаешь материальный и духовный паразитизм Лютеции, то ты чист от всех предрассудков, как доадамов человек. Ну и дурак».
— «The rest is silence» [], — сказал Грегоровиус со вздохом.
— Silence my foot [], — сказала Мага, знавшая довольно много английских слов. — Сейчас увидите, они начнут по новой. И первым откроет рот старик. Ну вот, пожалуйста. «Mais qu’est-ce que vous foutez?» [] — загнусавила Мага, передразнивая. — Посмотрим, что ответит Орасио. Мне кажется, он тихонько смеется, а когда он начинает смеяться, то слов не находит, просто невероятно. Пойду посмотрю, что там творится.
— А как хорошо было, — прошептал Грегоровиус так, словно ему явился ангел-выдворитель. Герард Давид, Ван дер Вейден, Флемальский мастер — в этот час все ангелы почему-то были чертовски похожи на фламандских, такие же толстомордые и глупые, но гладенькие, лоснящиеся и непоправимо буржуазные. (Daddy-ordered-it, so-you-better-beat-it-you-lousy-sinners [].) Вся комната забита ангелами, «I looked up to heaven and what did I see // A band of angels comin after me» [] — вечно этим кончается: ангелы-полицейские, ангелы — сборщики налогов и просто ангелы. Что за бардак; струйка холодного воздуха пробежала по ногам, в уши ударила злая лестничная перебранка, а глаза ухватили силуэт Маги, растворявшийся в дверном проеме.
— C’est pas des façons ça, — говорил старик. — Empêcher les gens de dormir à cette heure c’est trop con. J’me plaindrai à la Police, moi, et puis qu’est-ce que vous foutez là, vous planquez par terre contre la porte? J’aurais pu me casser la gueule, merde alors [].
— Идите спать, дедуля, — говорил Орасио, устраиваясь поудобнее на полу.
— Dormir, moi, avec le bordel que fait votre bonne femme? ça alors comme culot, mais je vous previens, ça ne passera pas comme ça, vous aurez de mes nouvelles [].
— «Mais de mon frere le Poète on a eu des nouvelles» [], — сказал Орасио, зевая. — Представляешь, что за тип?
— Идиот, — сказала Мага. — Поставила пластинку совсем тихо, а он стучит. Сняла пластинку — он опять стучит. Чего ему надо?
— Ну как же, есть даже анекдот про то, как один уронил с ноги башмак.
— Не знаю такого анекдота, — сказала Мага.
— Я так и думал, — сказал Оливейра. — И все-таки старики внушают мне уважение и еще кое-какие чувства, но этому я бы купил банку формалина и засунул бы его в ту банку, чтоб не приставал.
— Et en plus ça m’insulte dans son charabia de sales meteques, — сказал старик. — On est en France, ici. Des salauds, quoi. On devrait vous mettre à la porte, c’est une honte. Qu’est-ce que fait le Gouvernement, il me demande. Des Arabes, tous des fripouilles, bande de tueurs [].
— Хватит про грязных метисов, видели бы вы банду французишек, которые тянут соки из Аргентины, — сказал Оливейра. — Ну, что вы слушали? Я только что пришел, до нитки вымок.
— Квартет Шенберга. А потом я хотела послушать потихоньку сонату Брамса.
— Пожалуй, лучше ее оставить на завтра, — примиряюще сказал Оливейра и приподнялся на локте, чтобы закурить «Голуаз». — Rentrez chez vous, monsieur, on vous emmerdera plus pour ce soir [].
— Des faineants, — сказал старик. — Des tueurs, tous [].
При свете спички видна стала барашковая шапка, засаленный халат, налившиеся злостью глазки. Шапка отбрасывала гигантскую тень на лестничную площадку, и Мага была в восторге. Оливейра поднялся, задул спичку и вошел в комнату, тихонько притворив за собой дверь.
— Привет, — сказал Оливейра. — Ни зги не видно, че.
— Привет, — сказал Грегоровиус. — Хорошо, что ты избавился от него.
— Per modo di dire []. По сути, старик прав, и к тому же он — старик.
— То, что он старик, еще не причина, — сказала Мага.
— Может, и не причина, но извинение.
— Ты же сам говорил: трагедия Аргентины в том, что ею правят старики.
— Занавес над этой трагедией уже опустился, — сказал Оливейра. — После Перона все пошло наоборот, теперь банкуют молодые, и это, пожалуй, еще хуже, но ничего не поделаешь. Все рассуждения насчет возраста, поколений, чинов, званий и разных слоев — безграничная чушь. Я полагаю, мы мучаемся-шепчем ради того, чтобы Рокамадур спал сном праведника?